- Mais t’es sûr, Martin ?
- Si, si, regarde, ça fera une très belle nappe de pique-nique, j’ai même pensé à prendre un couteau pour le saucisson !
- Si, si, regarde, ça fera une très belle nappe de pique-nique, j’ai même pensé à prendre un couteau pour le saucisson !
Petite traduction allemande spécialement dédicacée à un certain Martin... Mais également à Virginie et à Delphine ;-)
- Aber, bist du sicher, Martin?
- Ja, klar! Schaue mal: es ist einen super Picknick Tuch. Und Ich habe den Messer nicht vergessen, dieses Mal!
- Ja, klar! Schaue mal: es ist einen super Picknick Tuch. Und Ich habe den Messer nicht vergessen, dieses Mal!
On fête aujourd'hui la Saint Martin, surtout en Allemagne où les enfants depuis le Moyen-Âge font le tour des maison avec des lampions (non, ce n’est pas Halloween), en chantant ou récitant des poèmes qui célèbrent la légende de Saint Martin qui partagea son manteau avec un mendiant alors qu’il était soldat.
4 commentaires:
et je ris bêtement ......
parfait !!!!
J'adore, je rafolle de cette interprétation, je suis sûre que si ils avaient pensé à retranscrir un dialogue, c'est au mot près celui qu'ils auraient choisis...
J'y crois pas! Tu as osé! Et dire que j'ai failli le loupé, ce pique nique là, il est 22h52... ouf!
> Zoéchiffon : ;-)
> Virginie: on s'amuse comme on peu!
> Caroline: Ben oui, j'ai osé!
Je savais bien que tu passerais par là, je ne devais pas te décevoir :-)
Enregistrer un commentaire