Pour répondre à l’invitation de Doune, voici mes réponses à son questionnaire «Dis moi ce que tu lis…»
Doune asked me a few days ago my answers to some questions about my readings, here is my answer:
4 livres qui ont marqué mon enfance / 4 important books of my childhood :
Jamais évident de faire le tri, de se limiter à quatre.
Je sais que les réponses que je donne aujourd’hui seraient différentes dans quelques mois, ou l’auraient probablement été si l’on m’avait posé la question plus tôt.
Its not easy to make a choice in all the wonderful pages I had in my small hands as a child. And moreover, my nowadays answer are probably different as if Doune have asked me the same question some months before or after.
Flowers from Shakespeare garden, un livre que ma grand-mère me prêtait lors de mes visites chez elle, elle me l’offrit pour mes 20 ans, mais j’en connaissais déjà toutes les illustrations depuis des années. Elle l’avait reçu au début du siècle, elle me le transmit 80 ans plus tard.
Flowers from Shakespeare garden is a book who belonged to my grandmother, I used to read it each time I visited her, she gave it to me as I was twenty, but I did know all the pages by heart since I was a small child. She received it as a gift in the early 20th century, and she transmitted it to me 80 years after.
Un petit ours brun scandinave, cousin du petit ours brun français que la plupart d’entre vous connaissent bien. Ma grand-mère, toujours elle- me lisait le livre en le traduisant directement.
J’ai une tendresse particulière pour l’histoire de Petit Ours qui a froid en hiver et veut de gants de laine, un bonnet, une écharpe, qui finit par demander un manteau de fourrure… et Maman Ours cède à toutes ses demandes et termine l’histoire en lui expliquant qu’il en a déjà un , et le plus chaud qui soit.
La dernière image du conte montre Petit Ours jouant dans la neige, heureux comme un roi dans sa seule fourrure d’ours.
A small scandinavian teddy bear, cousin of the french one, again a book which comes from my grandmother. She read it to me, directly translating from norvegian to French.
Les poèmes de Robert Desnos, «Chantefable et Chantefleurs»
Vous connaissez sûrement: l’histoire de la fourmi de 18 mètres qui n’existe pas… c’est lui!
Poesy from the french author Robert Desnos, some of them are very famous in France for children, as the story of the 18 meters long ant which wears a hat on its head, and speaks spanish, english and other languages…
Et je dois rajouter Alice, bien entendu.
Le pays des merveilles et ce qu’Alice trouva de l’autre côté du miroir.
Un livre relié de toile, illustré par Tenniel, et qui ne m’appartenait pas.
Mon père nous en lisait quelques pages tous les soirs. On y trouve aujourd’hui des tas de petits papiers rappelant les divers épisodes : une invitation à la garden-party de la Reine, une recette de tarte, la photo d’une tête de chat sculptée dans une chapelle et dont le sourire apparaît et disparaît selon la place du spectateur…
Juste une phrase fétiche:
“It isn't etiquette to cut any one you've been introduced to.” Approximativement traduite en français dans l’édition que nous lisions par “On ne mange pas quelqu’un à qui l’on a été présenté.”
Ou encore:
"it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!"
This small list would be null and void without noticed Alice, her Wonderland and Through the looking glass. Alice who stays always really present and has a big importance in all my imagination and creativity.
Les 4 auteurs que je lirai et relirai encore / 4 authors which I will read the books again and again :
Difficile de se limiter,Always some difficulties to stop the list to only 4…
Joseph Kessel, Albert Londres, Amin Maalouf, Mika Waltari
Des conteurs, encore des conteurs, toujours des conteurs, même reporters, ils ont une langue de conteurs.
Joseph Kessel, Albert Londres, Amin Maalouf, Mika Waltari
They are storytellers, even journalists, (Kessel, Londres) they write like storytellers, everything I like.
4 auteurs que je ne lirai plus /4 authors I won’t read anymore :
(je ne parle pas de ceux que je n’ai pas envie d’ouvrir, la liste est trop longue.)
- Nothomb, un seul livre d’elle et je la déteste… (n’y voyez qu’une sombre jalousie entre elle et moi, on a un point commun de trop, vous voyez de quoi je parle?)
I read only one book of this actual french famous author, but I hate her. Don’t worry, it’s only jealousy!
- Zola, je ne supporte pas la peinture réaliste et misérabiliste de la société au XIXe siècle, j’ai besoin de rêver!
I need to dream, and the sadness and pessimism in all Zola’s books can not satisfy my self. I really do not like the realistic paint of the 19th century European society.
- Terry Pratchett : Oh, comme j’ai dévoré ses « Bons présages » lorsque j’étais adolescente… J’ai tenté de l’ouvrir à nouveau il y a peu de temps. Dois-je vraiment dire ce que je ai pensé des années plus tard?
I liked his books as I was I teenager, I tried to open again one of them a few weeks ago… Do I really have to say what I think now about it?
- Marie Darrieussecq : Comment ai-je pu un jour ouvrir son « Truisme » ? je me pose encore la question…
This stays a big question for me… : How could I once open this french book « Truisme »?!… never more !
4 livres que j’emporterai sur une île déserte / 4 books I would bring with me on a desert island:
Ainsi que le dit Holly Golightly / Just as said Holly Golightly:
"Non pas parce que ce sont mes livres préférés, mais parce qu'ils me paraissent capables d'être lus et relus, avec des plaisirs divers / Not that these are my favorite books, but because they seem to be able to be read and read again with different kind of pleasure."
Naissance de l’Odyssée de Jean Giono / The Odyssey birth written by Jean Giono
Un guide des plantes, fleurs, coquillages et animaux /a guide of nature, plants, flowers, shells and animalsLes métamorphoses d’Ovide / Ovide’s Metamorphoses
A rebours de Huysmans / The wrong way, Huysmans ( I'm not sure of the translation)
Les 4 premiers livres sur ma liste à lire / The next 4 books on my to-read list :
Plus que sur ma liste de livres à lire, ce sont les quatre premiers livres de la pile qui se trouve au pied de mon lit, en cours de lecture ou en attente d’être lus :
L’ombre du vent de Carlos Ruiz Zafón
Friends, lovers and chocolate, Alexander Mac Call Smith
Il deserto dei tartari de Dino Buzzatti
Le flibustier de Joseph Conrad
Les 4 x 4 derniers mots d’un de mes livres préférés / The 4 x 4 last words from one of my favourite books:
« J’espère cependant qu’on n’oubliera pas les premiers courriers du désert. Ceux qui mirent les premières voiles sur des coques creuses n’avaient pas plus de cœur ni d’audace.
Cap Gris-Nez, 22 août 1929 »
Something like :
“ However, I hope they will never forget the first desert flight postmen. Those who first put sails on hollow hulls did not have more courage and audacity.”
Et c'est?....
And can you tell me who wrote this?...
Et bien sûr, j’ai failli oublier moi aussi….Les 4 lecteurs dont j’aimerai connaître les lectures / the four readers I'd like to know a little bit more through their books:
Merisi, Kristinm, Zazie Mute et Da napoli (si vous voulez bien!)
******
Edit d'un matin de février 2016 : j'ai supprimé les liens vers les blogs n'existant plus, ne les cherchez pas!...
12 commentaires:
Euh au hasard, Saint Exupéry?
Sinon, quelle culture! Ca me donne envie de me replonger dans la lecture!
mais.... tu lis combien de langues !???
en tout cas.. tous éveillent ma curisioté.. ha que j'aimerais feuilleter et mettre mon nez pour sentir l'odeur de ceux de ton enfance :-)
et puis.. je suis extrêmement curieuse : quel est donc ce point commun avec Amélie Nothomb ?
Réponses originales et bilingues.
Je t'envie beaucoup Flowers from Shakespeare garden. Je peux te le voler ?
> Zazie mute: Pas loin, c'était Kessel dans Vent de sable! Mais comme il a écrit égalment une très belle bio de Mermoz, c'est la même équipe ;-)
> Nath: je crâne avec mon italien et mon anglais, mais je t'avoue que ça ne fait qu'un an que je me suis mise à la lecture en d'autres langues. Je crois que je ne faisais plus aucun effort depuis le lycée, et ça me manquait un peu. Au moins pour me prouver que j'en suis capable, même avec un dico pas loin pour me rassurer. Et puis Mc Call Smith n'est pas Shakespeare, c'est vraiment facile!
> Holly Golightly : ah, alors si il disparait, je saurai à qui aller le réclamer! Je suis contente qu'il te plaise, j'étais ravie de trouver le site qui en publiait l'intégralité des planches sur internet.
Like "zazie mute", I would have guessed de Saint-Exupéry. ;-)
Marraine:
I'd love to participate, will be able to do so only in English because my French you could say bareley helps guess what's written. :-(
I will need some time for it, your questions will have me walk up and down my bookshelves and ponder ... so many books I loved, and am looking forward to love! There are a few mentioned in my profile on my blog (very good idea of you having a personal blog, maybe I should think of one too?).
Now I need to hurry to the post office. Lucky me got a parcel while in Venice last week, and I didn't have time to pick it up during the day and they close in less than an hour!
Thank you for honoring me with your meme, I love to talk about "my books".
Til later,
Merisi
> Merisi : I am very happy if you answer also, but please, feel free and take the time you need to!
Bien belles lectures et présentation. Alors toi aussi, tu aimes les aventuriers comme Kessel, Conrad... des hommes, quoi!
OH what charming books!
Superbes lectures: des explorateurs/ conteurs et un héritage linguistique que je t'envie. Avec toi, les questionnaires deviennent de vrais moments de poésie, pour notre plus grand plaisir.
Ouaaa, quels magnifiques ouvrages tu as là! Ils sont superbes!
Pour Amélie Nothomb, le premier que j'ai lu, je l'ai en effet détesté ( "hygiène de l'assassin" ) et puis il y a eu "Stupeur et Tremblement"... j'ai aimé... mais surtout à cause du sujet, le Japon...
PS: et en effet, c'est quoi le point commun?
> Caroline: Et oui, des hommes, des vrais ;-) ... Que ne suis-je pas née homme pour jouer les aventurières?...
> Gina: Thanks, you like them?
> Vanessa: merci, et j'ai lu ta réponse au questionnaire, j'ai vraiment beaucoup apprécié également.
> Doune: le point commun? Tu vois le titre de mon blog pro? le nom de mes bijoux? Voilà, tu as le point sensible! ;-)
Marraine, I have not forgotten, infact right now I copied this post into word to print it out and keeps it in my hand bag, to contemplate it when I have some time on my hand.
Enregistrer un commentaire